¿HAS PERDIDO TUS DETALLES?

Comisión de Terminología

La Comisión de Terminología del Instituto de la Ingeniería de España está integrado por una serie de expertos que estudian la terminología relacionada con la ingeniería en España y el mundo.

El objetivo fundamental de la Comisión es la defensa del idioma español, cuidando la pureza de la lengua en general y la adecuación de la terminología técnica, en particular. Buscar el vocablo mas adecuado para los neologismos que exige la constante evolución de la técnica.

Para conseguir este cometido, la Comisión de Terminología del IIE, propone y define los términos mas adecuados para los diferentes conceptos de las distintas ramas de la técnica o de las ciencias aplicadas.

En los últimos tiempos, el desarrollo de la ciencia y de la técnica, a escala mundial, ha introducido nuevos conceptos, que han requerido nuevos términos o nuevas acepciones, para su definición e interpretación.

Si este desarrollo se realiza en países hispanos, por científicos o ingenieros de habla española, pueden encontrarse con la necesidad de introducir neologismos, para definir los nuevos conceptos de su actividad creadora y aunque la lengua española tiene amplios recursos para expresar nuevas ideas, el investigador puede necesitar apoyo lexicográfico, por expertos, para aplicar el término adecuado. Cuando el concepto se desarrolla en países de lengua extranjera, el problema exige una traducción correcta, que, normalmente, requiere la interpretación de expertos técnicos y de lengua española. Esta labor de expertos especializados, la asume el Comité de Terminología (CT).

Para desarrollar estas actividades, el CT trata de mantener una estrecha relación con las cátedras de ingeniería y tiene previsto establecer relaciones con las Escuelas o Universidades Técnicas de otros países hispanos.

La comisión está integrada por los siguientes miembros:

Presidente: D. Antonio Hernández-Briz y de Lara (NAV)
Vicepresidente: D. José María Pliego Gutiérrez  (CAM)
Secretario: D. José Luis Cabanes Torrente (Colab)

Vocales:
D. José Manuel Amaya García de la Escosura  (AGR)
D. Domingo Escudero López (AER)
D. Francisco Martín Viyuela (AER)
D. Rodrigo Mulas García (MIN)

Colaboradores:
Dª. Guadalupe Aguado de Cea (Fil. Ing.)
Dª. Mª Manuela García Fernández (Fil. Ing.)
D. Borja Nogueiras Castaño (Colab.)

DRAE - Diccionario de la Real Academia Española.

El Diccionario de la Real Academia Española, no pretende abarcar todos los vocablos del idioma español ni incorporar todos los términos técnicos y científicos, esto supondría del orden de 250.000 vocablos, que, por otra parte, no responden a la utilización de un diccionario. Como ocurre en otra lenguas de carácter universal, como el Inglés, Francés  o Alemán, el diccionario lo componen las palabras de uso general y cotidiano, mientras que los términos técnicos y científicos se recogen en otros diccionarios técnicos especializados.

Debido a la propia idiosincrasia del DRAE y a su elaboración, el CT no cree que pueda realizar ninguna aportación a dicho diccionario, quedando, no obstante, a disposición absoluta de cualquier colaboración.

DEI - Diccionario Español de la Ingeniería

El DEI es una iniciativa de la RAI, Real Academia de la Ingeniería, que pretende reunir el rigor habitual del lenguaje de la ingeniería con una nueva forma de comunicación de los conocimientos científicos que sirva para enlazar más eficazmente con los intereses propios de la sociedad y su cultura.

Los miembros del Comité de Terminología se han incorporado, en su mayoría, al grupo de expertos que han colaborado en la elaboración del DEI.

Actualmente, el DEI se encuentra en las fases finales, ya próximo a su finalización, y cuando éste vea la luz, hará falta un trabajo de mantenimiento y atención contínua para su conservación sincrónica, en el que el CT está dispuesto a colaborar.

Organizaciones Oficiales de Traducción o Interpretación Técnica

En la V Jornada de Terminología y Traducción Institucional, el CT ofreció, con la autorización del presidente del IIE, la colaboración con las siguientes Redes Terminológicas y de Traducción:

DG Traducción de la Administración Española, Representación de España en la Comisión Europea -
El Servicio de Traducción de la Comisión Europea (DG Traducción) entrega parte del trabajo de traducción a contratistas externos.

VALITER -  Validación de Terminología en Español -
Red de validación de terminología en español, promovida por AETER (Asociación Española de Terminología) a iniciativa de terminólogos y traductores de las instituciones europeas y de comisiones de terminología de instituciones académicas y profesionales.

RITAP - Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública -
La RITAP aglutina a traductores e intérpretes de distintos organismos públicos y se plantea, entre otros, los objetivos de reunir información sobre la legislación vigente y la situación laboral de los profesionales de la traducción y la interpretación que trabajan en las administraciones públicas, así como de promover la profesionalización de los servicios de traducción mediante el reconocimiento de la cualificación necesaria, una contratación exigente, la introducción de coordinadores de la traducción y la dotación de unos mejores recursos tecnológicos.

Ya se ha establecido la línea de comunicación, para que las consultas terminológicas sean resueltas por el experto correspondiente en tiempo breve. 

2015  

Últimas noticias

Síguenos en Facebook

Síguenos en Twitter

Accesibilidad

  • T  T  T  T  

Socialízate

logo-iie-escudo-medium

©2016. Todos los derechos reservados IIE

SUBIR

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies